今天的日文課是一位代課女老師上的,
她講了兩個笑話,還滿好玩的!
【搞不清楚狀況篇】
「はまち」是鰤魚。
「いくら」是鮭魚卵。
難得先生帶著老婆和小孩去壽司店吃大餐,
老婆和小孩就拚命點餐狂吃,
先生看一下自己的錢包,
糟糕!快沒錢了!趕快結帳才是!
先生:「はうまっち?」(日式英文發音How much?)
滿腦是壽司的老板:「へい!はまち!」(您的鰤魚來了!)
換個方式說的先生:「いくら」(多少錢?)
滿腦是壽司的老板:「へい!いくら!」(您的鮭魚卵來了!)
先生:「@#%^$%!」(吐血!)
總之,就是男主人一直想要結帳,
老板以為他要再點,重點在同一個音卻不同意思。
【差一個字差很多篇】
一位外國人搭火車時,
想把重重的行李從頭頂上的置物架搬下來,
但是太重了!所以他請求幫忙,但是卻沒人理會他‧‧‧
因為‧‧‧
應該說「卸してください。」(請幫我卸下行李吧!)
他卻說「殺してください。」(請殺了我吧!)
卸→「おろし」
和
殺し→「ころし」
差一個音差很多,
聽到的人都嚇死了怎麼可能理他!XD
全站熱搜
留言列表